• 当前位置: 五台山>藏传佛教>西藏佛教>

    寂护大师在雪域弘法的夙愿

    时间:2013-10-15 15:58-来源:未知-点击
    文:清心居士
    五台山六道木佛珠结缘

    寂护大师实现了在雪域弘法的夙愿。在桑耶寺仿效印度开创讲辩之风。吐蕃也以桑耶寺为大本营,开始对佛教文化的全面吸收。寺内建立了译场,一方面派吐蕃青年留学印度,学习印度佛教文化。一方面从印度、唐朝、尼泊尔等地迎请学者译师,大规模翻译佛经。赤松德赞之后的赤德松赞赞普、赤热巴巾赞普,均大力支持翻译事业.并进行了文字的规范化工作,统一了翻译的名词术语。从赤松德赞到朗达玛灭佛的近百年时间里,吐蕃的翻译取得了巨大的成就,显宗的经典基本上都翻译过来了,并编纂了三大目录:<旁塘目录)、‘丹噶目录)和<钦浦目录>。

    据<佛教史•大宝藏论>讲仁钦桑波以前的吐蕃时代的译师共有55位。据‘贤者喜宴)载赤松德赞时期有九大译师即贝若杂纳、丹玛则芒、喀且阿难达为三大老译师,聂孜纳古玛拉、昆•鲁旺波、玛-仁钦却为三中年译师,噶哇•贝孜、觉若•鲁伊坚赞、香•益西德为三青年译师。其中三青年译师贡献最大,是吐蕃最伟大的三位翻译家。据布敦大师编纂的藏文<大藏经>目录,香•益西德翻译的数量居吐蕃译师之首。佛经的翻译往往是印度等地的佛教大师和吐蕃的译师共同完成的,一些大部头的经典是数位译师合译的,如‘般若波罗密多十万颂)计三百卷,由梁康巴果洽、贝若杂那、益西德等号称精研熟练六译师合译。吐蕃译师们的译作以结构严谨、忠实原文和文字流畅通达而闻名于世,在当今许多梵本不存的情况下,藏文译著可还原成梵文。吐蕃的译场有着严密的组织和翻译程序,每字每句都经过了反复的斟酌和推敲,准确无误地用藏文表达了原著的内涵。这种精益求精的翻译精神,值得我们继承和发扬。
     

    五台山清心微信
    扫描二维码
    关注本站总编
    清心老师·微信号

    其他信众还在看:

    汉传佛教诵经曲调

    早课佛教念诵全文

    2021年佛教节日一览表_2021年佛菩萨圣诞日_20201年佛菩萨生日

    晚课佛教念诵全文拼音版

    世界起源之谜:佛教 古中国 现代科技谁才是真理

    佛陀是大医王:佛教如何看待世俗医生、药物 要高寿必抛弃两个极端

    如何免费索取佛教经典

    佛教是如何传到中国和五台山

    赶紧纠正10种“善业”,否则就是佛教的悲哀

    五台山佛商研修班
    点击或扫描上述图片
    了解《五台山佛商研修班》详情

    热门信息:

    2022年五台山在线《公益活动》时间安排

    首家:五台山公益住宿预订平台

    跟着经典大朝台行程表:绕清凉

    五台山朝圣费用明细

    五台山三日游最新解读 清心策划的圆满朝圣路线

    长按下面二维码关注五台山在线官方微信平台:
    五台山微信